• Головна
  • Кинофайлы: «Трудности перевода»
Интересно
20:07, 12 жовтня 2015 р.

Кинофайлы: «Трудности перевода»

Интересно

                                                                             Трудности перевода
                                                       Слоган:«Каждый ищет понимания»
Фильм Софии Копполы, дочери Френсиса Форда Копполы (создатель кинотрилогии «Крестный отец). В первую очередь стоит отметить, что картина собрала четыре номинации на премию «Оскар». Весомая заявка для попадания на 0552.ua, не так ли? :) Сразу стоит сказать «Трудности перевода» - авторское кино до мозга костей, в какой-то степени, это даже артхаус. Практически бессюжетный фильм-настроение, при этом умудряясь успешно зацепить некоторые важные струнки в душе зрителя. Умение зацепить, заставить задуматься, обязано стоять намного выше, нежели каскад бездумных спецэффектов затмевающих натужные попытки режиссера хоть что-то донести до аудитории.

kinopoisk.ru-Lost-in-Translation-1752876

Вернемся к работе Софьи Копполы. Кастинг настолько удачен, что можно смотреть фильм хотя бы ради актёрской игры. Билл Мюррей сыграл Боба Харриса, американского актера средних лет, который приехал в Токио что бы сняться в рекламе брендового виски. Скарлетт Йоханссон достался образ Шарлотты, молодой выпускницы колледжа, посетившей со своим мужем в этот же город. Тандем достаточно необычный, так как Мюррей вдвое(!) старше Йоханссон, но при этом экранная химия присутствует сполна. (Менделеев сделал несколько кульбитов в гробу)

kinopoisk.ru-Lost-in-Translation-1748260

София Коппола о Билле Мюррее: «Через знакомых я достала номер его мобильного и звонила ему каждый день. Билл не брал трубку, поэтому я оставляла сообщения на голосовой почте. Он перезвонил мне где-то через месяц, но именно в тот момент, когда мой телефон отключился… Однажды я так отчаялась, что позвонила Аль Пачино, потому что он живёт там же, где и Билл. Представляете, звоню Пачино и говорю: «А вы знаете Билла Мюррея? Я тут работаю над одним сценарием...» Нет ничего хуже, чем спрашивать одного актёра о другом! Зато на съёмках Билл был великолепен: заражал всех своим энтузиазмом, был очень мил со всеми членами съёмочной группы. А его импровизации очень удачно вписались в фильм».
Что интересно, позже, Билл назвал эту ленту своим самым любимым фильмом.
Важную роль играет атмосфера вокруг действий главных героев. Токио – шумный восточный город, наполненный своим колоритом. Следует выделить операторскую работу, которая только усиливает впечатление от повседневной жизни в Японии. Когда же это в комплексе с прекрасным саундтреком, вы просто переноситесь из своего дивана в японскую столицу. Такие вот киноавиалинии.

kinopoisk.ru-Lost-in-Translation-1752905

Кино в высшей степени созерцательное, меланхоличное, сполна раскрывающее тему одиночества двух людей из другой страны, но при этом ни разу не депрессивное, и не заставляющее пойти и разбить голову об ближайшую стену. Наоборот – после окончания фильма хочется глубоко вдохнуть воздух и беззаботно улыбнуться.
Неторопливое, немного затянутые действия не недостаток фильма, — в этом вся соль(NaCl) - раз уже заговорили о химии:), это как способ описать атмосферу  одиночества, — герои морально усыхают в чужом городе и хотят как можно быстрее вырваться, но они находят друг-друга и понимают чувства и мысли без слов. Возникает, такое дикое для них, состояние взаимного комфорта, какой-то близости. При этом, каждый где-то на задворках души понимает, что пройдет три дня и расставание неизбежно..
 Трудности перевода, в контексте этого фильма — это моменты, когда нельзя словами, да и не только словами, а вообще, как угодно, объяснить кому-то себя, даже если вы говорите на одном языке.
Оставайтесь с нами на сайте 0552.ua

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
#Херсон #кино #рецензии #мнение #кинофайлы #билл мюррей #скарлетт йоханссон #трудности перевода #оскар
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Оголошення
live comments feed...