Нотариальный перевод в Киеве – это перевод текста или документа с одного языка на другой, выполненный дипломированным переводчиком, подлинность подписи которого удостоверена нотариусом. В Украине отсутствует институт присяжных переводчиков, поэтому штамп и печать нотариуса придают переведенному документу официальный характер.

Прямое подтверждение аутентичности исходного текста и перевода при этом отсутствует. Однако опосредовано такое подтверждение все-таки следует из существующего на практике порядка, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи дипломированного переводчика.

Нотариус не подтверждает правильность перевода или содержание самого документа. Следует обратить внимание на то, что, согласно законодательству Украины, нотариус имеет право заверять подлинность подписи переводчика при его личном присутствии. Подпись переводчика на переводе означает, что переводчик этим  подтверждает верность перевода с оригиналом документа и имеет надлежащую квалификацию для этого.

Таким образом, для того, чтобы нотариус поставил на переводе свою печать, к переводчику предъявляются два основных требования:

  • наличие диплома, подтверждающего квалификацию переводчика;
  • личное присутствие переводчика  у нотариуса и наличие оригинала документа.

Нотариальное заверение перевода документов на украинский язык требуется для их предоставления в официальные органы Украины, поскольку государственным языком в Украине  есть украинский. Таким образом, нотариально заверенный перевод иностранного документа, который надлежащим образом оформлен и легализирован или содержащий штамп Апостиль в зависимости от страны его выдачи, придает ему юридическую силу на территории Украины. Нотариальный перевод на иностранный язык требуется, как правило, для его последующей легализации и отправки в страну назначения. Для перевода, с последующим нотариальным заверением, предоставляются оригиналы документов или их нотариально заверенные копии.