Юридичним вважається переклад текстів, які належать до правової сфери для обміну юридичною інформацією між людьми, що розмовляють різними мовами. Враховуючи вимоги до достовірності тексту, що перекладається, в даній сфері повинні працювати досвідчені професіонали, здатні виконати роботу швидко та якісно.
Найчастіше виникає потреба в перекладі наступних документів:
- нормативно-правові акти (закони, законопроекти тощо);
- цивільно-правові договори;
- нотаріальні свідоцтва, апостилі;
- меморандуми, ліцензії;
- тендерні документи;
- уставні документи;
- довіреності тощо.

Відображення особливостей правових систем різних держав виділяє переклад юридичних документів серед інших. В такому тексті повтори слів не вважаються тавтологією, а, навпаки, стають гарантією юридичної точності документів.
Юридичний переклад з кожним роком стає все більше популярним, тому що кордони бізнесу постійно розширюються і бізнесмени щодня зіштовхуються з труднощами обміну юридичною інформацією між собою.
Переклад юридичних текстів є важливою складовою міжнародних правовідносин, як серед фізичних осіб, так і серед різних юридичних осіб. Це непросте завдання, оскільки такий переклад пов’язаний з соціально-політичними та культурними особливостями двох держав.
Переклади документів: що повинен знати виконавець?
Переклад юридичних документів вимагає точності, юридичних знань та досвіду.
Велика кількість термінів, складні формулювання та звороти – все це використовується в юридичній документації. Юридична мова потребує досконального вивчення кожного речення з урахуванням розділових знаків, оскільки документ з помилками та неточностями матиме вже інший зміст.
Потрібно пам’ятати, що вихідний текст такого документа створено у відповідності з певною правовою системою. В ньому відображені юридичні вислови, притаманні для цієї системи. А текст перекладу даного документа призначений для використання вже в іншій правовій системі з притаманною для неї юридичною термінологією.
Виконавець такої роботи, окрім досконалого володіння іноземною мовою, повинен знати законодавство, розбиратися в деталях правових систем інших країн та міжнародних стандартах, розуміти специфічні мовні конструкції, значення багатозначних слів, мовні звороти та інші особливості, притаманні цій сфері. Спеціаліст повинен мати знання міжнародного законодавства та володіти правовими особливостями конкретної держави.
Щоб отримати якісний документ, потрібна допомога професіоналів.
Центр перекладів: чому варто довірити роботу професіоналам?
Звернення до бюро перекладів (Київ) – швидкий та якісний переклад забезпечено. Завдяки професіоналам клієнти отримують адекватний офіційний документ, який не викликає сумнівів у державних установ.
Переклади юридичних текстів, зроблені самостійно, в багатьох країнах можуть не визнаватися і вважатися незаконними, а особі, що пред’являє такий документ можуть відмовити в укладенні угоди або наданні посади, а часом до неї навіть можуть застосувати штрафні санкції.
Бюро перекладів AZWORDS здійснює переклади з європейських та східних мов. Найбільш популярними є англійська, німецька, російська, українська. Англійська мова вважається універсальною, однак вимоги різних держав можуть бути різними.
Співробітники центру виконують роботу в найкоротші терміни. При цьому перекладений текст буде високопрофесійним та якісним.
AZWORDS забезпечує індивідуальний підхід до кожного замовника. Кваліфікація кожного співробітника підтверджена неодноразово.

