Ни для кого в наше время не секрет, что перевод документов является широко востребованной услугой, а также важным этапом на пути придания документу (выданному в одной стране) юридической силы, в процессе его предъявления на территории другого государства.
Такая услуга как перевод документов востребована среди предприятий, которые осуществляют внешнеторговые сделки. Кроме того, довольно часто ею пользуются частные лица, собирающиеся выехать за границу на работу, учебу или ПМЖ. Также перевод документов понадобится иностранцам, которые либо пребывают в Украину на проживание, либо хотят открыть здесь свой бизнес. К слову, перевод документации – процедура, которую необходимо выполнять точно и на высоком уровне.

Официальный перевод документов. Что это?
Официальным переводом документов называется специальная процедура, которая предусматривает проведение ряда определенных действий, занимающих немало времени. Для начала необходимо корректно подготовить и затем уже проверить подготовленный для легализации пакет документов. Только после этого документация предоставляется в государственный орган, занимающийся официальной легализацией. Другими словами, во время официального перевода специалист аутентично излагает текста контрактов, договоров, личных или образовательных, а также удостоверяющих личность и не только документов. Далее все документы проходят нотариальное заверение или заверение штампом бюро переводов.
Этапы официального перевода документов
Профессиональный или как его еще называют официальный перевод документов – это процедура, которая состоит из трех следующих частей: текст оригинала, текст перевода и удостоверительная надпись. К слову, обязательным моментом удостоверительной надписи является наличие подписи таких специалистов как:
- специалист, выполнивший перевод;
- нотариус, заверивший личность выше обозначенного специалиста, его квалификацию с подлинностью подписи.
Примечательно, что даже если переводческая компания или бюро поставит свой штамп на подписанный переводчиком перевод, он тоже будет считаться официальным. Правда в этом случае нет необходимости подтверждать квалификацию переводчика, который работал над текстом.
Многие люди предпочитают первый вариант, когда документ заверяется нотариально. Но, здесь есть один существенный нюанс: нотариус не несет ответственности за качество и точность перевода, поскольку его печать и подпись удостоверяют лишь личность переводчика, его квалификацию и подлинность подписи.
Выгодный и быстрый профессиональный перевод документов
Если вы все еще в поиске компании, сотрудники которой могут качественно на высоком уровне и при этом в короткий срок совершить профессиональный перевод документов, без раздумий обращайтесь к услугам популярного на территории Украины бюро переводов WIS. Именно здесь длительное время на благо клиентов работает штат профессионалов, знающих толк в своем деле.

